針對最新發(fā)布的2022考研英語(一)和英語(二) 大綱,翻譯方面對于考生而言與去年相比沒有實質(zhì)上的變化,但是同學們在最后幾個月的備考階段要特別重視翻譯。因為很多同學前期花費大量的時間來備考閱讀部分,翻譯的時間較少,可能只是看一看,心里面翻一翻,那么從9月往后,同學們一定要拿起手中的筆,真正地將譯文寫出來,這樣考場上才能做到臨危不亂,游刃有余。接下來,新文道英語教研中心針對新發(fā)布的考綱要求給各位考生一些翻譯方面的備考指導。
考綱規(guī)定
英語(一):要求考生閱讀一篇約 400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約 150 詞)譯成漢語; 要求譯文準確、完整、通順。共10分。
英語(二):要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。求譯文準確、完整、通順。共15分。
答題時長:英語(一)和英語(二)建議20-25分鐘以內(nèi)。
知識必備:
解決詞匯問題:
大綱要求要有不超過3%的生詞量,那么可能翻譯中會出現(xiàn)生僻詞,但是一般概率不大。翻譯中最重要的是考察學生在語境中理解單詞,也就是我們常說的 “熟詞僻義”。如果我們不認識此單詞,可以通過我們已有的構詞法的知識來推測此詞的含義,萬不可空下來不寫或隨意亂翻。所以最后備考階段,一方面總結常見的詞根詞綴等構詞法知識,另一方面總結歷年翻譯真題中出現(xiàn)的高頻詞匯以及短語。
增強語法長難句分析能力:
考研翻譯實質(zhì)是考察學生的理解問題,即考察學生詞句能力。那么最后幾個月考生一定要系統(tǒng)地歸納已學語法,做到心中有數(shù),邏輯清晰。接下來給考生列舉出翻譯中最常考的語法結構:定語從句、狀語從句、賓語從句、同位語從句、被動語態(tài)、并列結構以及特殊的句式,如強調(diào)句、倒裝句、虛擬語氣、省略結構等。
認識英漢差異:
?、儆⒄Z前重心,漢語后重心:在翻譯定語從句時,可以采取兩種譯法:前置法和后置法;
②英語多省略,漢語多補充:可以適當?shù)卦鲎g,轉譯;如在翻譯同位語從句中,可添加“即”;
?、塾⒄Z多竹節(jié),漢語多流水:翻譯超長的英語句子時,適當?shù)剞D換成幾個短句;
④英語多被動,漢語多主動:翻譯英語的被動句時,盡量避免使用“被”字;
⑤英語多靜態(tài),漢語多動態(tài):翻譯時適當轉換詞性 如將名詞、形容詞、介詞轉換成動詞。
翻譯策略
拆分、理解、整合可作為翻譯的整體策略。運用在英語(一)中,建議同學們在時間充足的情況下通讀全文,加以了解后再重點翻譯這5個句子;如果時間已經(jīng)不太充足,建議考生讀此句的前后兩句話進行理解即可。在英語(二)中,同學們一定要通讀全文,先標注出連詞和不太理解的結構,反復琢磨,再加以理解后,著手進行翻譯。
信息來源:https://www.xinwendao.cn/news/792
報錄比| 考研信息 | 課程信息 可掃碼咨詢
掃碼關注貴陽新文道考研了解更多考研信息