高級翻譯學院2022年面向全國招收翻譯碩士專業(yè)學位研究生(英文簡稱MTI,專業(yè)代碼:0551),下設英語筆譯(代碼:055101)、英語口譯(代碼:055102)兩個專業(yè)方向。學制3年,學習時限2-5年。畢業(yè)頒發(fā)畢業(yè)證、學位證。
一、專業(yè)介紹
1. 文學文化翻譯方向
【行業(yè)前景】習近平總書記指出:“要加強國際傳播能力建設,增強國際話語權,集中講好中國故事。”講好中國故事,就需要譯者具備卓越的文學文化翻譯能力,推動中國及西部地區(qū)優(yōu)秀文化成果學術成果在海外傳播,張揚文化自信。隨著全球化趨勢快速發(fā)展,優(yōu)秀的英文文學作品源源不斷地進入中國,中英互譯的文學翻譯市場規(guī)模高速增長,對譯者文學文化中英互譯能力提出了更高要求。
【培養(yǎng)目標】培養(yǎng)具有良好人文素養(yǎng)、全球化視野和綜合能力,掌握我國和英語國家文化文學領域的基本理論知識和研究方法,熟悉該領域國際筆譯交流的格式與慣例,能勝任中英文化文學互譯工作的高層次、應用型專業(yè)人才。
【培養(yǎng)模式】我校以翻譯項目驅(qū)動課堂教學,學生在真實項目中提升文學文化翻譯實踐能力,文化文學方向的項目主要來源于學院教師自主申報的各級各類翻譯項目,以及由西安外國語大學絲綢之路語言服務協(xié)同創(chuàng)新中心承接的各種項目,相關項目包括但不限于國家社科基金中華學術外譯項目、陜西省社會科學界聯(lián)合會研究項目《中國的脫貧之道》、CCTV紀錄片《大秦嶺》《望長安》字幕翻譯項目、陜西省委宣傳部精品項目《話說陜西》漢朝卷、唐朝卷英譯項目、西安外國語大學陜西文化對外傳播工程項目等。
【特色課程】旅游翻譯、英美文化與文學導讀、中華文化與文學導讀、典籍翻譯、文學翻譯、文化翻譯、文化人類學、文類通論等。
2. 計算機輔助翻譯與本地化方向
【行業(yè)前景】計算機輔助翻譯和本地化服務行業(yè)是在經(jīng)濟全球化、企業(yè)國際化、產(chǎn)品本地化、內(nèi)容信息化快速發(fā)展的基礎上形成的新興技術服務行業(yè)。它將以跨語言跨文化交流為目的的翻譯服務、現(xiàn)代信息技術和項目管理方法緊密結合,為全球化銷售產(chǎn)品和服務的公司提供專業(yè)服務。隨著現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)在生產(chǎn)要素和市場資源上的全球整合和遷移,以全球化、國際化、本地化和翻譯工作(GILT, Globalization, Internationalization, Localization, Translation)為核心業(yè)務的本地化服務市場,呈現(xiàn)出高速增長的態(tài)勢。
【培養(yǎng)目標】培養(yǎng)具有國際視野、滿足現(xiàn)代語言服務行業(yè)所需綜合素質(zhì),掌握計算機軟硬件基礎知識,兼具良好的外語應用能力,掌握軟件、網(wǎng)站、移動應用、游戲等富媒體的國際化與本地化知識、方法與技能,擅長通過現(xiàn)代翻譯技術、本地化工程技術提高現(xiàn)代語言服務行業(yè)效率和質(zhì)量的綜合性人才。
【培養(yǎng)模式】我校聘請多名機輔翻譯和本地化行業(yè)資深專家采取案例驅(qū)動方式授課。與北京超品銳智技術有限公司簽署項目合作協(xié)議,學生可在我校國家級翻譯實踐教育基地參加項目實習實踐。我校與北京大學軟件與微電子學院簽署合作協(xié)議,學生可參加北京大學本地化技術課程進修。
【特色課程】語言服務與翻譯項目管理、技術文檔寫作、本地化翻譯工作坊、通訊工程原理與翻譯、本地化工程、機器翻譯與譯后編輯、跨語言大數(shù)據(jù)分析、工程招標翻譯等。
3. 法律與知識產(chǎn)權翻譯方向
【行業(yè)前景】在知識經(jīng)濟和經(jīng)濟全球化背景下,知識產(chǎn)權日益成為國家發(fā)展的戰(zhàn)略性資源和國際競爭力的核心要素。據(jù)世界知識產(chǎn)權組織統(tǒng)計,全球每年出版的專利文獻為100多萬件,約占世界圖書總出版量的1/4。2009年開始,我國連續(xù)出臺并實施《國家知識產(chǎn)權戰(zhàn)略實施推進計劃》,提出全面提升知識產(chǎn)權綜合能力、推動經(jīng)濟提質(zhì)增效升級的目標,對培養(yǎng)知識產(chǎn)權翻譯人才,加強國際知識產(chǎn)權合作提出要求。知識產(chǎn)權翻譯人才成為稀缺人才。
【培養(yǎng)目標】培養(yǎng)滿足涉外知識產(chǎn)權行業(yè)所需綜合素質(zhì),扎實掌握知識產(chǎn)權理論及實務知識,兼具過硬的外語應用能力,掌握專利摘要、專利說明書、審查意見書等專利文獻的翻譯方法與技能,通過覆蓋全行業(yè)(上游客戶、事務所、WIPO、出版社、翻譯公司)的協(xié)作式課程與實戰(zhàn),培養(yǎng)涉外知識產(chǎn)權領域的高級專門人才。
【培養(yǎng)模式】我校與全球最大的知識產(chǎn)權翻譯和檢索公司英國RWS集團簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,聯(lián)合培養(yǎng)專利翻譯人才,迄今為止已建成在全國知識產(chǎn)權領域具有一定影響力的專利翻譯生產(chǎn)基地,承擔了世界知識產(chǎn)權組織WOSA項目,并與國家知識產(chǎn)權出版社、北京雅信誠等公司簽署了大型項目合作協(xié)議。合作企業(yè)從全球各分支機構派遣資深業(yè)務人員進駐我校國家級翻譯實踐教育基地,與學院青年教師聯(lián)合授課,開展項目指導,同時與中國北京大學基地、日本東京基地、英國倫敦總部基地等多地聯(lián)動授課。
【特色課程】知識產(chǎn)權翻譯、專利翻譯案例與實踐、專利翻譯項目與實踐、術語翻譯與管理、計算機輔助翻譯、技術文本寫作、翻譯項目管理、國際商法概論、知識產(chǎn)權代理實務、文類通論、法律翻譯、通信工程原理與翻譯、工程招標翻譯等。
4. 時政與外交新聞翻譯方向
【行業(yè)前景】習近平總書記在黨的新聞輿論工作座談會上指出:“要加強國際傳播能力建設,增強國際話語權,集中講好中國故事,同時優(yōu)化戰(zhàn)略布局,著力打造具有較強國際影響的外宣旗艦媒體。”作為國家間軟實力競爭的重要一環(huán),從戰(zhàn)略高度優(yōu)化國際新聞傳播布局,與我國經(jīng)濟大國的地位吻合,也符合全球化背景下的國家根本利益。正因為此,在國家新聞出版廣電總局“十三五”規(guī)劃編制思路中,“新聞出版國際傳播能力建設工程”被列為十大工程項目之一。為增強國家對外傳播軟實力,更好地傳播中國聲音、塑造大國形象,高質(zhì)量的新聞編譯成為我國對外傳播成功的重要保障,培養(yǎng)高質(zhì)量的國際新聞傳播人才已上升到國家戰(zhàn)略高度。
【培養(yǎng)目標】培養(yǎng)具有國際新聞傳播綜合能力,掌握英語新聞采訪與寫作范式、我國外交新聞語言范式、新聞價值體系,熟悉大數(shù)據(jù)時代新媒體傳播特點,能夠勝任主要類別英語新聞采訪、寫作、編譯的復合型高級專門人才。
【培養(yǎng)模式】我校與人民日報旗下環(huán)球網(wǎng)共建省級“研究生聯(lián)合培養(yǎng)示范工作站”,搭載在線實習平臺——環(huán)球網(wǎng)大編譯平臺,聯(lián)合承擔外交部、中聯(lián)部、孔子學院總部/國家漢辦英文網(wǎng)站翻譯任務,實現(xiàn)新聞編譯實習常態(tài)化。學院與企業(yè)共同開設“網(wǎng)絡新聞編譯”、自主研發(fā)“外交新聞翻譯”等課程。
【特色課程】英語新聞采訪與寫作、英語特稿閱讀與寫作、新聞傳播研究方法、數(shù)據(jù)新聞專題、新媒體與國際傳播、外交翻譯工作室、綜合新聞編譯工作室、術語翻譯與管理、計算機輔助翻譯、法律翻譯基礎、文化翻譯基礎、數(shù)字媒體新聞編譯、譯者寫作技巧與規(guī)范、文類通論等。
5. 應用口譯方向
【行業(yè)前景】我國加入世界貿(mào)易組織以來,對外經(jīng)濟貿(mào)易活動日益頻繁,急需大批精通國際商法、商貿(mào)知識,具有良好的英語書面資訊搜集、處理能力,能夠滿足國際商務會談、合作過程中多種口筆譯工作的復合型語言服務人才。世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式,譯員通過專用設備提供即時翻譯。同聲傳譯屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。隨著中國與世界交流日益頻繁,國際地位日益提高,同聲傳譯需求量成倍地增加。
【培養(yǎng)目標】培養(yǎng)具備翻譯行業(yè)所需語言應用能力、溝通應變能力、雙向信息轉換能力,能夠勝任同傳會議工作模式的高級語言服務人才。培養(yǎng)具備溝通合作意識,具有準確雙向交替?zhèn)髯g能力,扎實的筆譯能力,熟悉外事、商貿(mào)、法律知識,能夠滿足企事業(yè)單位翻譯或涉外活動所需要的專業(yè)化語言服務人才。
【培養(yǎng)模式】我院MTI口譯專業(yè)采用世界通用的課內(nèi)模擬訓練與課外語言服務實戰(zhàn)相結合的口譯人才培養(yǎng)模式。基于市場需求,考慮到我國大陸學生B語相對薄弱的國情,課內(nèi)訓練從提升學生的雙語語用能力做起,凸顯口譯職業(yè)特點,用專業(yè)性、實踐型、多樣化的理念設計和實施教學,走出了國內(nèi)同行稱贊的“西外模式”。同時,作為國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)聯(lián)席會員、國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)合作伙伴、中國翻譯協(xié)會理事單位,我院常年接受國際口譯教學專家親臨指導、授課。
【主要課程】口譯基礎、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、國際會議口譯、涉外文書寫作、國際組織概況、外事外交口譯、中國特色主題口譯、同聲傳譯工作室、外交翻譯工作室、術語翻譯與管理、計算機輔助翻譯等。
二、報考條件
1. 擁護中國共產(chǎn)黨的領導,愿為社會主義現(xiàn)代化建設服務,品德良好,遵紀守法。
2. 具有較為扎實的英語、漢語基礎,鼓勵跨學科報考。
3. 考生的學歷須符合下列條件之一:
(1)國家承認學歷的應、往屆全日制本科畢業(yè)生(應具有學士學位);
(2)已獲取其它專業(yè)碩士學位或博士學位的人員;
(3)國家承認學歷的非全日制本科畢業(yè)人員(應具有學士學位);
(4)國家承認學歷、具有兩年以上工作經(jīng)歷的??飘厴I(yè)生(以同等學力資格報考);
(5)國家承認學歷的成人應屆本科畢業(yè)生(以同等學力資格報考)。
4. 年齡一般不超過40周歲。
5. 身體健康狀況符合規(guī)定的體檢標準。
三、報名
1. 網(wǎng)上報名:登錄中國研究生招生信息網(wǎng)報名,網(wǎng)址:http://yz.chsi.com.cn(公網(wǎng));http://yz.chsi.cn(教育網(wǎng))。請按網(wǎng)站提示和要求如實填寫本人報名信息。
2. 現(xiàn)場確認:
時間:考生須在規(guī)定時間完成現(xiàn)場確認。
地點:不同身份的考生報考點不同。推薦免試生根據(jù)畢業(yè)院校按所在地省級教育招生考試管理機構要求辦理網(wǎng)上報名和現(xiàn)場確認手續(xù)。其他考生到本人所在地省級教育招生考試管理機構公告指定的報考點進行確認報名。
3. 需要攜帶的資料:
(1)本人有效身份證件(限居民身份證、軍官證、文職干部證、軍校學員證);
(2)學歷證書(普通高校和成人高校應屆本科畢業(yè)生持學生證);
(3)網(wǎng)上報名編號(即網(wǎng)上報名成功后系統(tǒng)顯示的9位數(shù)字報名號);
(4)其它招生單位或報考點規(guī)定的相關材料。
四、初試
211翻譯碩士英語內(nèi)容范圍(100分)
該科目考查考生是否具備進行MTI學習所要求的英語水平,難度為專業(yè)八級??荚嚪譃楦腻e、閱讀理解、命題作文三個部分。改錯部分25分,要求學生識別出并改正25個英語句子中的語言錯誤。閱讀理解40分,要求學生根據(jù)4篇文章內(nèi)容作答,前兩篇各5道選擇題,共20分;后兩篇為主觀題或填空題,共20分。命題作文35分,作文一要求考生根據(jù)所給、提供的圖片或圖表信息用英語撰寫一篇不少于150個英文單詞的說明文,分值為10分;作文二要求考生能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇不少于300個英文單詞的論說文,要求結構合理,論述恰當,語言通順,用詞得體,分值為25分。
【參考書目】無
357英語翻譯基礎內(nèi)容范圍(150分)
該科目主要考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平,具體考查雙語基本功以及雙語轉換的基本技能??荚嚪譃樵~語(術語)翻譯、英譯漢、漢譯英三個部分。詞語翻譯20分,考查《中國日報》、《環(huán)球時報》、《中國關鍵詞》等中英文版本中常見的文化、時政、法律、商務及中國特色詞等詞語(術語),同時考查考生對詞語翻譯基本策略的認識,要求考生較為準確地寫出20個詞語(術語)的對應目的語。英漢互譯部分考查英漢互譯的基本技巧和能力,以及對中國和英語國家的社會文化背景知識的掌握,內(nèi)容涵蓋文化文學、法律、科技、商務等領域。要求譯文理解準確,表達流暢,體現(xiàn)出對翻譯策略和技巧的掌握。英譯漢兩篇,每篇30分,英譯漢速度每小時350單詞左右。漢譯英兩篇,每篇35分,漢譯英速度每小時300漢字左右。
【參考書目】
【1】賈文波,《漢英時文翻譯高級教程》,北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
【2】劉其中,《英漢新聞翻譯》、《漢英新聞編譯》,北京:清華大學出版社,2009.
【3】2021年3月-12月Global Times、《英語世界》、《英語文摘》刊載的時事、外交、經(jīng)貿(mào)、文化、科技類文章。
448漢語寫作與百科知識內(nèi)容范圍(150分)
該科目主要考查考生是否具備進行MTI學習所要求的漢語水平??荚嚪譃榘倏浦R、應用文寫作、命題寫作三個部分。百科知識50分,考查考生對中外文化,國內(nèi)國際政治、經(jīng)濟、法律以及中外人文、歷史、地理等方面基本知識的掌握,共25小題。應用文寫作40分,要求考生根據(jù)所提供的中文信息和場景寫出一篇不少于450字的漢語講話稿,要求言簡意賅,凸顯專業(yè)性、技術性和實用性。命題作文60分,要求考生應能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語論說文。要求結構合理,文體恰當,文字通順優(yōu)美。
【參考書目】無
五、復試
055101英語筆譯
復試筆試科目:漢英互譯(100分)
內(nèi)容范圍:該科目考查考生的英語基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關文化、時政、法律、商務等方面的文章。要求譯文表達準確,流暢,能恰當使用翻譯策略和技巧。翻譯速度每小時300漢字左右。
復試面試科目:專業(yè)素質(zhì)面試(100分)
內(nèi)容:面試的考核形式分為三個部分,重點考察考生的語言功底、個人素質(zhì)、溝通能力、百科知識、認知技能,具體包括:(1)中文提問 (政治審查);(2)英漢雙向視譯。
同等學力人員加試科目
1. 英漢編譯(100分):該科目主要測試考生的編譯能力。要求對較長篇幅的英語文章準確理解,依據(jù)翻譯目的和要求,參照目的語文本的結構和文體特征,應用編譯基礎理論,對原文進行濃縮、編輯,并將其翻譯為適體的目的語文本。
2. 英文寫作(100分):該科目主要測試考生的邏輯思維和英語表達能力??忌鷳芨鶕?jù)所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的議論文。要求結構合理,邏輯貫通,文體恰當,語言通順,用詞得體,具有說服力。
055102英語口譯
復試筆試科目:英語聽力理解(100分)
內(nèi)容范圍:考查學生英文聽力理解能力。內(nèi)容圍繞政治、經(jīng)濟、文化、教育、科普、社會生活等方面的主題。
復試面試科目:專業(yè)素質(zhì)面試(100分)
內(nèi)容:面試的考核形式分為三個部分,重點考察考生的語言功底、個人素質(zhì)、溝通能力、百科知識、認知技能,具體包括:(1)中文提問;(2)短交傳;(3)話題演講。
同等學力人員加試科目
1. 漢英視譯(100分):考查學生漢英視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語體文字材料,緊扣社會、時代與日常生活內(nèi)容,難度適中。要求譯文準確,表達流暢。
2. 英漢視譯(100分):考查英漢視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語體文字材料,緊扣社會、時代與日常生活內(nèi)容,難度適中。要求譯文準確,表達流暢。
復試時應提供以下材料
(1)往屆畢業(yè)生須提供大學課程學習成績單復印件,學歷、學位證書復印件(須加蓋單位公章)。
(2)應屆畢業(yè)生須提供大學在讀期間1至7學期的成績單復印件(須加蓋單位公章)。
六、錄取原則
1. 上線考生按照所報專業(yè)統(tǒng)一排名,嚴格按照考試成績由高到低擇優(yōu)錄取。
2. 政治成績須符合國家規(guī)定的最低分數(shù)控制線,“碩士英語”、“翻譯基礎”、“百科知識與漢語寫作”均須及格。
3. 復試兩門課程成績單科不及格不予錄取。
七、咨詢方式
地址:西安外國語大學長安校區(qū)教學樓I區(qū)308室MTI教育中心
電話:029-85319384
郵箱:mti@xisu.edu.cn
網(wǎng)址:https://sts.xisu.edu.cn/
新浪微博:@西安外國語大學高級翻譯學院
微信公眾號:西外大高翻MTI
信息來源:https://sts.xisu.edu.cn/info/1034/9181.htm
報錄比| 考研信息 | 課程信息 可掃碼咨詢
掃碼關注貴陽新文道考研了解更多考研信息